招标信息

上海市东方医院南院空调工、电工、锅炉工外包服务项目招标公告

2025-07-25
一、项目基本情况 1. Basic Information

项目编号:310115000250208170286-15197270        

Project No.: 310115000250208170286-15197270        

项目名称:上海市东方医院南院空调工、电工、锅炉工外包服务项目        

Project Name: Shanghai East Hospital Outsourcing Service Project for Air-Conditioning Workers, Electricians and Boilermen in the South Courtyard        

预算编号:1525-00006340        

Budget No.: 1525-00006340        

预算金额(元):1970000元(国库资金:1970000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): 1970000(国库资金:1970000元;自筹资金:0元)

最高限价(元):包1-1700000.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1700000.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:上海市东方医院南院空调工、电工、锅炉工外包服务项目            

Package Name: Shanghai East Hospital Outsourcing Service Project for Air-Conditioning Workers, Electricians and Boilermen in the South Courtyard            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):1970000.00            

Budget Amount(Yuan): 1970000.00            

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:南院空调工、电工、锅炉工外包服务项目,其中配电外包服务人数不得低于10人,锅炉和空调外包服务人员不低于12人,具体项目内容、采购范围及所应达到的具体要求,以招标文件相应规定为准;不允许只投该项目中的某项内容,必须对所有内容进行报价。服务地点:上海市浦东新区云台路1800号。            

Brief specification description or basic overview of the project: Procurement Requirements: Outsourcing Service Project for Air-Conditioning Workers, Electricians and Boilermen in the South Courtyard , The number of outsourcing service personnel for power distribution shall not be less than 10, and the number of outsourcing service personnel for boilers and air conditioning shall not be less than 12.
The relevant provisions of the tendering documents shall govern the specific project content, procurement scope, and specific requirements that must be satisfied. It is prohibited to submit a proposal solely for a specific content of the project, and all contents must be quoted.
The service locations is No. 1800 Yuntai Road, Pudong New District, Shanghai.
           

合同履约期限:自2025年10月1日至2026年8月31日止,共计11个月        

The Contract Period: From October 1, 2025 to August 31, 2026, totaling 11 months.        

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids:  (NO)Available.

二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:本次招标若符合政府强制采购节能产品、鼓励环保产品、扶持福利企业、促进残疾人就业、支持中小微企业、支持监狱和戒毒企业等政策,将落实相关政策。本项目专门面向中小企业采购,中小企业参加政府采购活动,应当出具《中小企业声明函》。其要求标准详见《政府采购促进中小企业发展管理办法》(财库[2020]46号)、《关于进一步加大政府采购支持中小企业力度的通知》财库〔2022〕19号文中相关规定。        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: If this bidding complies with the government's mandatory procurement of energy-saving products, encouragement of environmentally friendly products, support for welfare enterprises, promotion of employment for the disabled, support for small and medium-sized enterprises, and support for prisons and drug rehabilitation enterprises, relevant policies will be implemented.
This project is specifically for procurement of small and medium-sized enterprises. When small and medium-sized enterprises participate in government procurement activities, they should issue a "Small and Medium-sized Enterprise Declaration Letter".
The requirements and standards are detailed in the "Administrative Measures for Government Procurement to Promote the Development of Small and Medium-sized Enterprises" (Cai Ku [2020] No. 46) and the "Notice on Further Increasing Government Procurement Support for Small and Medium-sized Enterprises" Cai Ku [2022] No. 19.
       

(c)本项目的特定资格要求:3、法人的分支机构以自己的名义参与投标时,应当提供由法人出具参加本项目的授权书;
4、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得参加本项目的采购活动;
5、本项目不接受联合投标。        

(c)Specific qualification requirements for this program: (iii)When a branch of a legal person participates in the bidding in its own name, it shall provide a letter of authorization issued by the legal person to participate in the project;
(iv)Different suppliers whose heads are the same person or who have direct controlling or management relations shall not participate in government procurement activities under the same contract; suppliers who provide overall design, specification compilation, or project management, supervision, testing and other services for this project shall not participate in procurement activities for this project;
(v)This project does not accept joint bidding.        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" , China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents

时间:2025年07月26日至2025年08月04日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  2025年07月26日  until  04th 08 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)


本招标项目仅供正式会员查看,您的权限不能浏览详细信息,请点击注册/登录,联系工作人员办理入网升级。

联系人:张玉
电话:010-68809365
手机:13641172550 (欢迎拨打手机/微信同号)
邮箱:kefubu@ai8.com.cn